Скрипт генерации текста

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
А если напрямую с ВЕСНЫ через переводчик на сайт статьи делать, покатит?
Текст получится совершенно не читаемым для посетителей. Если конечно подредактировать его, т.е. привести в читаемый вид, то конечно можно.;)
 
А если напрямую с ВЕСНЫ через переводчик на сайт статьи делать, покатит?
Не покатит, так как текст, который генерит этот сервис передается на rss закрытый. Соответственно не считается уникальным у тебя на сайте.
Текст получится совершенно не читаемым для посетителей. Если конечно подредактировать его, т.е. привести в читаемый вид, то конечно можно.;)
Очень даже читабельный, только для поисковиков всё-таки.
Ну, смотря кто какие цели приследует.
 
А если напрямую с ВЕСНЫ через переводчик на сайт статьи делать, покатит?

Попробуй переводить не с русского а
What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages?

Вот сервис
 
Там у Пушкина кроме маркова ещё и правила рифмования заложены, по моему, больно уж складно. Я Лермонтова в свой дорген зарядил вот что получается:
У меня Играет мерцание дня; Там рыбок златые гуляют стада; Там хрустальные есть города; И там на подушке из ярких песков Под тенью сладостной зеленго листка; Когда, росой обрызганный душистой, Румяным вечером иль утра в час златой, Из-под куста мне ландыш серебристый Приветливо качает головой; Когда же на запад умчался туман, Урочный свой путь совершал караван; И следом печальный на почве бесплодной Виднелся лишь пепел седой и холодный; И солнце остатки сухие дожгло, А ветром их в степи потом разнесло. И ныне все дико и пусто кругом - Не выходи тогда на шумный пир людей С своею бешеной подругой; Не унижай себя. Стыдися торговать То гневом, то тоской послушной, И гной душевных ран надменно выставлять На диво черни простодушной. Какое дело нам, страдал ты или нет? На что' он руку дал клеветникам ничтожным, Зачем поверил он словам и ласкам ложным, Он, с юных лет постигнувший людей?... И он убит - и в уста мы в полуденный час Целовали красавца не раз. Но к страстным лобзаньям, не знаю зачем, Остается он хладен и нем;
 
Там у Пушкина кроме маркова ещё и правила рифмования заложены, по моему, больно уж складно. Я Лермонтова в свой дорген зарядил вот что получается:


Ну так что получается ? Вроде все ок ?
 
Попробуй переводить не с русского а
What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages?
Вот сервис
*** скрытое содержание ***
и смысл этого сервиса?показать на сколько в конце концов получается текст не читаемый?
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху