Какими программами пользуетесь при переводе?

Тема в разделе "Локализации скриптов", создана пользователем MASSER, 24 окт 2007.

Статус темы:
Закрыта.
Модераторы: Amazko, Aste
  1. MASSER

    MASSER Постоялец

    Регистр.:
    2 апр 2007
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    128
    Господа, интересует вопрос пользуется ли кто при создании переводов скриптов специальными программами? В частности Passolo. Я работал с ним при переводе скриптов CMS XOOPS, довольно удобно. Во-первых создается и пополняется собственный словарь, помогающий в дальнейших переводах, во вторых очень легко переводить изменившиеся файлы (ака новые версии), в-третьих можно сообща создать совместные словари (типа глоссария Microsoft), но пригодные для перевода скриптов. Кто что думает по этому поводу?
     
  2. anvosto

    anvosto Постоялец

    Регистр.:
    21 сен 2007
    Сообщения:
    60
    Симпатии:
    12
    Я перевожу при помощи MULTITRAN, получается грамотно, но а Passolo, автоматизация вредит качеству перевода
     
  3. studio

    studio Caesar

    Регистр.:
    30 ноя 2006
    Сообщения:
    253
    Симпатии:
    117
    Пасоло, масоло, ерунда все это, блокнот рулит:)Свой словарный запас пополняется:):)
     
    989959 нравится это.
  4. PhantomUA

    PhantomUA Инквизитор

    Moderator
    • Супермодератор
    Регистр.:
    2 июл 2006
    Сообщения:
    759
    Симпатии:
    1.640
    verissimo нравится это.
  5. MASSER

    MASSER Постоялец

    Регистр.:
    2 апр 2007
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    128
    чем же автоматизация вредит качеству перевода? Если при переводе у слова или словосочетания есть несколько переводов, например "Edit" - "Правка", "Редактирование", то Passolo в автоматическом режиме остановится и будет ожидать ручного выбора перевода из списка слов словаря, imho удобно. Особенно при переводе часто встречающихся слов. К тому же, можно переводить и не на автомате, а в ручном режиме по одному слову/предложению.
     
  6. anvosto

    anvosto Постоялец

    Регистр.:
    21 сен 2007
    Сообщения:
    60
    Симпатии:
    12
    Ну если совмещать с ручным переводом, думать, осмысливать переведеное тогда конечно автоматический перевод не столь вреден. Получается уже полуавтоматический перевод.
     
  7. cdhpc

    cdhpc Создатель

    Регистр.:
    1 июн 2007
    Сообщения:
    27
    Симпатии:
    1
    Notepad++ это бесплатный редактор текстовых файлов (замена стандартного Блокнота) с поддержкой синтаксиса большого количества языков программирования, ориентирован для работы в операционной системе MS Windows.
    Ссылку не даю - гугль рулит.
     
  8. Cosmo

    Cosmo WGT

    Заблокирован
    Регистр.:
    19 мар 2006
    Сообщения:
    469
    Симпатии:
    307
    хм ... нет ... лучше своей башки + Notepad++ и в крайнем случае Macromedia Dreamweaver MX нету! Всё очень даже просто ,как мартовские коты )))) Запускаешь скрипт на локале ,открываешь блокнот и пошёл переводить, уже в процессе перевода смотришь его, путем, нажатия F5 -всё становится ясно,где и как правильно употребить перевод,того или иного слова !
     
    verissimo нравится это.
  9. ShaDeRzz

    ShaDeRzz

    Регистр.:
    16 окт 2007
    Сообщения:
    176
    Симпатии:
    65
    Вообще с необходимостью перевода сталкивался редко, но когда приходилось уж - работал через блокнот. Точнее аналогичный текстовый редактор - Bred3. Не доверяю бездушным машинам такие трепетные задания.
     
  10. kandasoft

    kandasoft Читатель

    Заблокирован
    Регистр.:
    17 окт 2007
    Сообщения:
    259
    Симпатии:
    143
    Уже давно не перевожу ничего, а когда то, блокнот + Сократ.
     
Статус темы:
Закрыта.