Какими программами пользуетесь при переводе?

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

MASSER

Мой дом здесь!
Регистрация
2 Апр 2007
Сообщения
245
Реакции
357
Господа, интересует вопрос пользуется ли кто при создании переводов скриптов специальными программами? В частности Passolo. Я работал с ним при переводе скриптов CMS XOOPS, довольно удобно. Во-первых создается и пополняется собственный словарь, помогающий в дальнейших переводах, во вторых очень легко переводить изменившиеся файлы (ака новые версии), в-третьих можно сообща создать совместные словари (типа глоссария Microsoft), но пригодные для перевода скриптов. Кто что думает по этому поводу?
 
Я перевожу при помощи MULTITRAN, получается грамотно, но а Passolo, автоматизация вредит качеству перевода
 
Пасоло, масоло, ерунда все это, блокнот рулит:)Свой словарный запас пополняется:):)
 
Я перевожу при помощи MULTITRAN, получается грамотно, но а Passolo, автоматизация вредит качеству перевода
чем же автоматизация вредит качеству перевода? Если при переводе у слова или словосочетания есть несколько переводов, например "Edit" - "Правка", "Редактирование", то Passolo в автоматическом режиме остановится и будет ожидать ручного выбора перевода из списка слов словаря, imho удобно. Особенно при переводе часто встречающихся слов. К тому же, можно переводить и не на автомате, а в ручном режиме по одному слову/предложению.
 
Ну если совмещать с ручным переводом, думать, осмысливать переведеное тогда конечно автоматический перевод не столь вреден. Получается уже полуавтоматический перевод.
 
Notepad++ это бесплатный редактор текстовых файлов (замена стандартного Блокнота) с поддержкой синтаксиса большого количества языков программирования, ориентирован для работы в операционной системе MS Windows.
Ссылку не даю - гугль рулит.
 
  • Заблокирован
  • #8
хм ... нет ... лучше своей башки + Notepad++ и в крайнем случае Macromedia Dreamweaver MX нету! Всё очень даже просто ,как мартовские коты )))) Запускаешь скрипт на локале ,открываешь блокнот и пошёл переводить, уже в процессе перевода смотришь его, путем, нажатия F5 -всё становится ясно,где и как правильно употребить перевод,того или иного слова !
 
Вообще с необходимостью перевода сталкивался редко, но когда приходилось уж - работал через блокнот. Точнее аналогичный текстовый редактор - Bred3. Не доверяю бездушным машинам такие трепетные задания.
 
  • Заблокирован
  • #10
Уже давно не перевожу ничего, а когда то, блокнот + Сократ.
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху