1. Уважаемые пользователи, прежде чем ответить в теме или создать новую,
    внимательно ознакомьтесь с правилами раздела

    Кому лень работать или руки не оттуда - пользуйтесь услугами специалистов
  2. Не задавайте глупых вопросов "Посоветуйте какой-нибудь компонент.."

    Есть JED!!! Ищите там!!!

Помощь Falang мультиязычный сайт

Тема в разделе "Joomla", создана пользователем rafor, 10 май 2012.

Информация :
  • Уважаемые пользователи, прежде чем ответить в теме или создать новую, внимательно ознакомьтесь с правилами раздела
  • Не задавайте глупых вопросов "Посоветуйте какой-нибудь компонент.." Есть JED!!! Ищите там!!!
  • Аналоги ищите там же - на JED!!!
  • Новая версия? - У кого будет - тот выложит!
Статус темы:
Закрыта.
Модераторы: arman29, DMS, NightHunter
  1. rafor

    rafor Постоялец

    Регистр.:
    27 июн 2011
    Сообщения:
    130
    Симпатии:
    28
    Для создания мультиязычного сайта решил воспользоваться плагином Falang, который как понимаю является продолжением плагина Joom!Fish.

    Сайт плагина
    http://www.faboba.com/en/

    В папке плагина media\mod_falang\images я нашёл флаги тех стран для которых нет оффициальной локализации джумлы, как понимаю если есть иконки флагов, то значит этот плагин поддерживает и эти языки. Как добавить в джумлу ещё один язык ( к примеру грузинский) ? перевод надо создать только для контента и пунктов меню.

    Joomla 2.5.4
     
  2. Genk0

    Genk0

    Регистр.:
    2 июн 2010
    Сообщения:
    10
    Симпатии:
    10
    берем папку language/ru-RU и переводим там все файлы на грузинский.
    и делаем папку ge-GE и заливаем в нее переведенные файлы и кидаем папку в папку language/
    в админке меняем язык и радуемся
     
  3. rafor

    rafor Постоялец

    Регистр.:
    27 июн 2011
    Сообщения:
    130
    Симпатии:
    28
    я надеялся, что это можно сделать попроще и средствами плагина ... да и как выше писал админку переводить не надо, только для контента зеркала на другом языке.

    и там иконок с флагами довольно много, а локализаций для джумлы намного меньше особенно для последних версий ... неужели нет другого способа ?
     
  4. rafor

    rafor Постоялец

    Регистр.:
    27 июн 2011
    Сообщения:
    130
    Симпатии:
    28
    Раз уж есть отдельная тема по этому плагину, то пусть и здесь будет написано.

    Для того чтобы убрать рекламную ссылку - копирайт.

    нужно закомментировать в файле
    /administrator/components/com_falang/classes/FalangManager.class.php

    строки 471, 472
    PHP:
    if (JRequest::getCmd('format') != 'raw')
      
    // $doc->setBuffer($cacheBuf . base64_decode($cacheBuf2),'component');
     
    mumins нравится это.
  5. septor

    septor Постоялец

    Регистр.:
    25 июн 2011
    Сообщения:
    131
    Симпатии:
    12
    В таком случае надо было другой компонент ставить, тот что делает перевод средствами гугла, соответственно и с таким же гугловским переводом. А этот компонент, лишь предоставляет возможность сделать многоязычный сайт, но переводы текстов делать самому надо.

    К тому же, флаги в папке лежат не потому что есть возможность какая то авто переводов, а чисто для переводчиков интерфейса самого компонента. А тексты сайта в - "language/ru-RU" не редактируются, это переводы для компонента, тексты редактируются либо через сам компонент в админке - вставляются уже сделанные кемто переводы в соответсвующую статью, либо прямо на сайте, открыв на редактирование нужный текст, предварительно до этого переключившись на нужный язык.

    И по поводу рекламной ссылки, закоменнтировать конечно можно, но это придётся каждый раз делать после обновления компонента. Проще и лучше сделать это, скрыв ссылку из документа средствами CSS, прямо в шаблоне.
     
  6. rafor

    rafor Постоялец

    Регистр.:
    27 июн 2011
    Сообщения:
    130
    Симпатии:
    28
    брал осознанно этот плагин, чтобы был не гугл-перевод а самому переводить. Понимаю, что надо самому будет переводить кучу слов/фраз, надеялся что можно будет сделать к примеру как это делается в Poedit нажимаешь на какой язык нужен перевод, он сам генерирует необходмые служебные файлы, а ты сидишь и через удобный интерфейс пишешь перевод для нужных фраз. А в варианте Genk0 надо самому создавать xml файлы и править надо прямо в ini файлах, что не так удобно и требует намного больше внимательности, чтобы нечаянно где-то там кавычки не удалить.
    на вкус и цвет все фломастеры разные, написал тут чтоб люди знали, а какой способ использовать пусть выбирают сами.
     
  7. Kavagutti

    Kavagutti Постоялец

    Регистр.:
    19 июн 2008
    Сообщения:
    60
    Симпатии:
    11
    Как в Falang первести Название сайта (которое в "общих настройках")?
     
Статус темы:
Закрыта.