Глоссарий устоявшихся переводов

Тема в разделе "Локализации скриптов", создана пользователем lift, 9 май 2011.

Модераторы: Amazko, Aste
  1. lift

    lift Читатель

    Заблокирован
    Регистр.:
    1 июл 2007
    Сообщения:
    2.226
    Симпатии:
    1.377
    Собственно ищу такую штуку. Например есть в группе переводчиков друпала:
    Но там мало. Хочу одного кЯтайца попробывать перевести, потратил 5 часов на 11 кб инсталяшки его и еще 2 часа на поиск и исправление ошибок посте первого использования и понял что таким макаром я буду очень долго переводить остальные 140 кб языкового пакета.
    Если у кого есть такая штука выложите, думаю работа от этого ускориться значительно.
    п.с. Скрипт существует только в китайской версии языка хотя по коду есть упоминания английского и вообще возможность смены ленга присутствует, но реально других языков нет, уже искал.
     
  2. arman29

    arman29 Генератор идей

    Moderator
    • Супермодератор
    Регистр.:
    30 июн 2008
    Сообщения:
    1.235
    Симпатии:
    657
    Вообще-то глоссарий у каждого проф. переводчика идет индивидуальный, т.е. составлен чисто одним человеком и используемый им же.

    Но могу подсказать, погугли в инете и поищи, есть большой компьютерный глоссарий от майкрософта. Сам на него я не натыкался, но один препод сказал, у MS самый такой большой и отличный глоссарий.

    Если найдешь, то линк плиз сюда кинь
     
    lift нравится это.
  3. uNknownMark

    uNknownMark

    Регистр.:
    22 сен 2007
    Сообщения:
    393
    Симпатии:
    169
    Случаем не это ли
     
    lift нравится это.
  4. arman29

    arman29 Генератор идей

    Moderator
    • Супермодератор
    Регистр.:
    30 июн 2008
    Сообщения:
    1.235
    Симпатии:
    657
    uNknownMark, сам точно не знаю. Я этот сайт впервые в жизни вижу.

    lift, Редко сам пользуюсь Promt, Lingvo. Также советую скачать MultiTran CD версию, на сайт 80% переводы "гениев транслита")

    В основном свою память напрягаю и словарный запас. При переводе скриптов приходится разбирать кучи русских скриптов, чтобы точнее найти термин. Не всегда переводимое слово подходит (если брать из словаря). Приходится перебирать и перебирать разные термины, читать техническую литературу.

    С одной стороны смотришь, что все легко написано на англ. А кроме меня тот или иной скрипт будут юзать пользователи, которые на англ. языке знают как спросить дела и еще пару коронных фраз. С другой стороны, каждый перевод должен быть индивидуален и контекстуально привязан к движку.

    lift, что за кЯтаец такой трудный? можешь дать линк? может ГуглТранслэйт поможет тебе?(сам я китайский не знаю)
     
  5. lift

    lift Читатель

    Заблокирован
    Регистр.:
    1 июл 2007
    Сообщения:
    2.226
    Симпатии:
    1.377
    uNknownMark спасибо, но это не совсем то, что мне нужно )))

    arman29 в прицнепе я так и думаю, но бывают и открытые проекты с подобными вещами. С английским переводом все достаточно просто, а вот с упрощеного китайского на русский это жесть и самому тыкаться...
    Если у кого то есть глоссарий, если кто то не хочет поделиться но может перевести, то это тоже будет хороший вариант. Или сам перевод ленга сделает, я тогда домучаю уже конкрено в движке вставки языковые.
    Ну либо если всем глоссарием делиться нет желания, то интересует стандартизированный перевод редакторов сообщений. Дело в том, что почти половина ленга это часть редактора сообщений, большого, красивого, с текстом, таблицами, картинками и прочей фигней. И там много того, с чем гугола даже не пробует справиться.
     
  6. MlechniyWAY

    MlechniyWAY Постоялец

    Регистр.:
    3 ноя 2010
    Сообщения:
    139
    Симпатии:
    5
    Голосария создают госорганы и часные лица, компании. Госорганы типа минестерств ведомств обязаны имень свои отраслевые голосариии. Так что имеет смысл смысл поискать что нибудь в этом направлении Узнай кто у них в Китае этим занимаеться информатикоий. Такие глосарии открытые. Обрати внимание на ГонгКонг там оф язык был английский. Возможно у нех есть первод толкового голосария.
     
    lift нравится это.
  7. mefisto

    mefisto Оптимист

    Регистр.:
    9 дек 2008
    Сообщения:
    319
    Симпатии:
    195
    Проблема в том, что универсального глоссария все равно не будет. Если посмотреть, то одно слово может обозначать различные вещи, к примеру даже фраза "log in" может быть как "авторизация", "вход", "залогиниться" и хз, кому еще как удобно ее называть.

    Каждый переводчик или специализированная отрасль создает глоссарии под собственные нужды. Достаточно удобный инструмент для винды + офис -> связка традос+мультитерм (словарь).

    Но опять же, это нужно потратиться на создание первого глоссария, учитывая либо все возможные словосочетания и словоформы, либо выбрав единый стандарт.
     
    lift нравится это.