Уникальный ли это текст?

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Будет уникальный Но! Яндекс такие сайты не особо жалует если перевод машинный
 
Проблема в том, что если вы берете текст, который популярный шибко, то его тысячи и у нас уже переводят, а все переведут почти одинаково, все равно будет большой процент неуникальности. Нужно не просто перевести, и изложить своим языком.
 
если текст автоматически переведен - будет уникальным, так же как и текст после прогона через программы, но Яндекс спокойно может распознавать автотекста и переводы... там много фишек: стиль, частота слов и что-то еще, уже не помню, лучше всего если собираешься переводить - переводи в ручную
 
  • Заблокирован
  • #14
Переводил статьи с украинского. Все ушли в "сопли". Хотя проги показывали уникальность почти 100% . ( Тексты подправлял вручную)
Это потому что языки очень похожи и однозначно переводятся любым хорошим переводчиком.
А вот с английского на русский результат будет интереснее.
Но там и дорабатывать статьи надо.
 
если текст автоматически переведен - будет уникальным, так же как и текст после прогона через программы, но Яндекс спокойно может распознавать автотекста и переводы... там много фишек: стиль, частота слов и что-то еще, уже не помню, лучше всего если собираешься переводить - переводи в ручную

я бы сюда добавил, что машинный перевод, ну чуть лучше цепей Маркова по читабельности, бывает и хуже. Так что, либо, действительно, нормальный перевод, либо как и дорвей скоро улит такое "творчество" из индекса.
 
Это палка о двух концах: например, если на иностранном языке написана уникальная статья, например доказательство какой-либо научной теории, то даже если вы правильно ее переведете на другой язык - не делает вас уником. Интеллектуальная собственность в данном случае принадлежит первоначальному автору.
А вот если действительно интересный материал и Вы - так сказать - первоисточник на другом языке, то за этом вам только уважение, но я лично уником не считаю это
 
если приводить прагмой с Английского на Русский и подредактировать текст так чтоб бил читаем текст, уникальность по адвего плагиат почти всегда 100%. Я перевожу прагмой потому что гугил хуже переводит но насчет того чем переводить можно поспорить
 
Я делал и делаю так:
1) Ищем более мене популярную буржуйскую статью.
2) Переводим ее google транслетером
3) Читаем то что перевелось пытаемся понять в чем суть.
4) Пишем кратенькое изложение со своими комментариями по выше прочитанному тексту.

В общем если в двух словах то это называется рерайтный-перевод:)

В итоге получаем уникальную статью, которая не режет глаза и взрывает мозг.
 
Если переводчиком твоим никто больше не пользуется)
 
  • Заблокирован
  • #20
Это палка о двух концах: например, если на иностранном языке написана уникальная статья, например доказательство какой-либо научной теории, то даже если вы правильно ее переведете на другой язык - не делает вас уником. Интеллектуальная собственность в данном случае принадлежит первоначальному автору.
А вот если действительно интересный материал и Вы - так сказать - первоисточник на другом языке, то за этом вам только уважение, но я лично уником не считаю это
Причем здесь интеллекутальная собственность к оценке текста движком ПС.
Не могй я понять как текст автоматически переведенный тем же промптом, и доведенный руками ПС может принять как неуникальный при условии что так не делали до вас много раз разные люди.
Не думаю что у ПС есть такие фильтры.

Добавлено через 42 секунды
если текст автоматически переведен - будет уникальным, так же как и текст после прогона через программы, но Яндекс спокойно может распознавать автотекста и переводы... там много фишек: стиль, частота слов и что-то еще, уже не помню, лучше всего если собираешься переводить - переводи в ручную
как это Яндекс может распознать, если он английские тексты к примеру даже в базе не держит (за редкими исключениями)

Этот пост не касается перевода украинский -> русский
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху