[Разное] TRADOS 7 Freelance

Тема в разделе "Софт", создана пользователем Hander, 22 июн 2009.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Hander

    Hander

    Регистр.:
    19 ноя 2007
    Сообщения:
    175
    Симпатии:
    45
    TRADOS 7 Freelance + Multiterm 7 Desktop
    [​IMG]
    TRADOS 7 Freelance- программный продукт для переводчиков или небольших переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность труда и экономическую эффективность выполняемых переводческих проектов

    Система Freelance от компании TRADOS основана на технологии
    Translation Memory, которая предоставляет пользователю возможность
    "не переводить одно и то же предложение дважды"
    Более 75 000 профессиональных переводчиков во всем мире используют системы TRADOS компании TRADOS.
    В основе систем TRADOS лежит технология Translation Memory, которая, сохраняя все выполненные
    переводы в специальной базе данных, дает пользователю возможность "не переводить одно и то же
    предложение дважды". TRADOS 7 Freelance - программный продукт для переводчиков или небольших
    переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность труда и экономическую
    эффективность выполняемых проектов.

    TRADOS 7 Freelance
    Cистема, основанная на технологии Translation Memory
    Системы TRADOS - решение для профессиональных переводчиков:
    Привычная рабочая среда (MS WORD), предоставляющая возможности проверки орфографии и тезауруса;
    Возможность самостоятельно задать необходимый процент совпадений между фрагментами переводимого
    текста и фрагментами из базы ТМ (фрагменты, в которых процент совпадения ниже указанного
    пользователем, будут автоматически отправляться на машинный перевод);
    Широкий спектр поддерживаемых форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint,
    FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress,
    PageMaker, SGML/HTML/XML включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF), Troff;
    Специальная технология шифрования для защиты содержимого блоков памяти.
    TRADOS 7 Freelance содержит следующие модули:
    Translator's Workbench - реализует технологию Translation Memory, которая позволяет
    пользователю "не переводить одно и тоже предложение дважды" (поддержка 5 языков);
    TagEditor - позволяет пользователю переводить HTML/SGML/XML файлы и осуществлять
    предварительную обработку текста;
    WinAlign - модуль, предназначенный для пополнения Translation memory. Ограничения:
    5 языков и до 10 пар файлов в проекте;
    MultiTerm iX - модуль, предназначенный для стандартизации терминологии;
    Filters - модуль для работы с FrameMaker,PageMaker,QuarkXPress, Interleaf, InDesign.
    Аппаратные требования
    IBM PC-совместимый компьютер с процессором PII-300 или выше;
    128 MB RAM
    Программные требования
    Windows 2000, Windows XP, Windows 2003 Server
    MS Office 2000, XP, 2003.
    Технология Translation Memory ( ТM)
    ...”Одно и то же предложение не должно быть переведено дважды”…
    TRADOS предлагает современные технологии для ведения и пополнения баз
    данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу,
    TRADOS обеспечивает высокую производительность и реальную прибыль в
    будущих проектах. База данных выполненных переводов освобождает переводчика
    от отнимающей много времени повторной работы, причем переводчик сохраняет
    полный контроль над содержанием и качеством текста. Технология ТМ работает
    по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный фрагмент
    и его перевод. Дополнительный плюс системы TRADOS состоит в том, что переводчик
    может продолжать работать со знакомым текстовым процессором - Microsoft Word.
    При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое
    его предложение с сохраненными в базе Translation Memory фрагментами.
    При обнаружении идентичного или схожего фрагмента его перевод отображается
    с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, отличающиеся от
    сохраненного варианта, подсвечиваются системой. Переводчик принимает решение:
    редактировать, отклонить или принять перевод. Все изменения и новые переводы
    сохраняются в ТМ. Однажды переведенное предложение больше уже не придется переводить заново!

    Разработчик: TRADOS
    Платформа: win
    Язык интерфейса: только английский
    Таблэтка: Присутствует
    Размер:392 MB

    md5:833406c7c711fc13e7579010ec867747
    Скачать "TRADOS 7 Freelance + Multiterm 7 Desktop "
    http://sms4file.com/downloadvip/1b93c55934...dem.ru.rar.html
    Зеркало
    http://vip-file.com/download/1b93c5593442/...dem.ru.rar.html
    Зеркало
    http://letitbit.net/download/9d8bb20d8eba9...dem.ru.rar.html
    Зеркало
    http://rapidshare.com/files/243521361/TRADOS_7_epidem.ru.part1.rar
    http://rapidshare.com/files/243521428/TRADOS_7_epidem.ru.part2.rar
    http://rapidshare.com/files/243521497/TRADOS_7_epidem.ru.part3.rar
    http://rapidshare.com/files/243521569/TRADOS_7_epidem.ru.part4.rar
    http://rapidshare.com/files/243521786/TRADOS_7_epidem.ru.part5.rar
     
  2. kinho

    kinho

    Регистр.:
    22 мар 2008
    Сообщения:
    268
    Симпатии:
    103
Статус темы:
Закрыта.