[Разное] TRADOS 7 Freelance

Тема в разделе "Софт", создана пользователем Hander, 22 июн 2009.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Hander

    Hander

    Регистр.:
    19 ноя 2007
    Сообщения:
    175
    Симпатии:
    45
    TRADOS 7 Freelance + Multiterm 7 Desktop
    [​IMG]
    TRADOS 7 Freelance- программный продукт для переводчиков или небольших переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность труда и экономическую эффективность выполняемых переводческих проектов

    Система Freelance от компании TRADOS основана на технологии
    Translation Memory, которая предоставляет пользователю возможность
    "не переводить одно и то же предложение дважды"
    Более 75 000 профессиональных переводчиков во всем мире используют системы TRADOS компании TRADOS.
    В основе систем TRADOS лежит технология Translation Memory, которая, сохраняя все выполненные
    переводы в специальной базе данных, дает пользователю возможность "не переводить одно и то же
    предложение дважды". TRADOS 7 Freelance - программный продукт для переводчиков или небольших
    переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность труда и экономическую
    эффективность выполняемых проектов.

    TRADOS 7 Freelance
    Cистема, основанная на технологии Translation Memory
    Системы TRADOS - решение для профессиональных переводчиков:
    Привычная рабочая среда (MS WORD), предоставляющая возможности проверки орфографии и тезауруса;
    Возможность самостоятельно задать необходимый процент совпадений между фрагментами переводимого
    текста и фрагментами из базы ТМ (фрагменты, в которых процент совпадения ниже указанного
    пользователем, будут автоматически отправляться на машинный перевод);
    Широкий спектр поддерживаемых форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint,
    FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress,
    PageMaker, SGML/HTML/XML включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF), Troff;
    Специальная технология шифрования для защиты содержимого блоков памяти.
    TRADOS 7 Freelance содержит следующие модули:
    Translator's Workbench - реализует технологию Translation Memory, которая позволяет
    пользователю "не переводить одно и тоже предложение дважды" (поддержка 5 языков);
    TagEditor - позволяет пользователю переводить HTML/SGML/XML файлы и осуществлять
    предварительную обработку текста;
    WinAlign - модуль, предназначенный для пополнения Translation memory. Ограничения:
    5 языков и до 10 пар файлов в проекте;
    MultiTerm iX - модуль, предназначенный для стандартизации терминологии;
    Filters - модуль для работы с FrameMaker,PageMaker,QuarkXPress, Interleaf, InDesign.
    Аппаратные требования
    IBM PC-совместимый компьютер с процессором PII-300 или выше;
    128 MB RAM
    Программные требования
    Windows 2000, Windows XP, Windows 2003 Server
    MS Office 2000, XP, 2003.
    Технология Translation Memory ( ТM)
    ...”Одно и то же предложение не должно быть переведено дважды”…
    TRADOS предлагает современные технологии для ведения и пополнения баз
    данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу,
    TRADOS обеспечивает высокую производительность и реальную прибыль в
    будущих проектах. База данных выполненных переводов освобождает переводчика
    от отнимающей много времени повторной работы, причем переводчик сохраняет
    полный контроль над содержанием и качеством текста. Технология ТМ работает
    по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный фрагмент
    и его перевод. Дополнительный плюс системы TRADOS состоит в том, что переводчик
    может продолжать работать со знакомым текстовым процессором - Microsoft Word.
    При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое
    его предложение с сохраненными в базе Translation Memory фрагментами.
    При обнаружении идентичного или схожего фрагмента его перевод отображается
    с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, отличающиеся от
    сохраненного варианта, подсвечиваются системой. Переводчик принимает решение:
    редактировать, отклонить или принять перевод. Все изменения и новые переводы
    сохраняются в ТМ. Однажды переведенное предложение больше уже не придется переводить заново!

    Разработчик: TRADOS
    Платформа: win
    Язык интерфейса: только английский
    Таблэтка: Присутствует
    Размер:392 MB

    md5:833406c7c711fc13e7579010ec867747
    Скачать "TRADOS 7 Freelance + Multiterm 7 Desktop "
    Перейти по ссылке
    Зеркало
    Перейти по ссылке
    Зеркало
    Перейти по ссылке
    Зеркало
    Перейти по ссылке
    Перейти по ссылке
    Перейти по ссылке
    Перейти по ссылке
    Перейти по ссылке
     
  2. kinho

    kinho

    Регистр.:
    22 мар 2008
    Сообщения:
    268
    Симпатии:
    103
Статус темы:
Закрыта.